We have 30 years’ experience in multiple fields, including technical, legal, commercial and financial documents.
The advantage of using our service is the assurance that documents between correspondents can be translated to and from the respective languages and then checked by the same translators. This ensures
consistency of terminology in both languages, which is particularly helpful as all the parties are “singing from the same song sheet”. This is hard to find in the translation market as there is no
guarantee that translation intermediaries are able to use the same translation team every time.
Our immersion in projects means we become an informal part of your team, to the extent that we will feed back any inconsistencies we might spot in the original document (translation is probably the
most thorough proof read you can get), and even making suggestions based on our knowledge of the subject area and local culture, allowing you to adjust it accordingly. Conversely, if you have any
feedback regarding preference of terminology, this is taken on board and applied to future work.